IETF
Internet Engineering Task Force (IETF)                      N. Tomkinson
Internet-Draft
Request for Comments: 8255                                 N. Borenstein
Intended status:
Category: Standards Track                            Mimecast Ltd
Expires: February 19, 2018                               August 18,                                 Mimecast, Ltd.
ISSN: 2070-1721                                             October 2017

                     Multiple Language Content Type
                  draft-ietf-slim-multilangcontent-14

Abstract

   This document defines the multipart/multilingual 'multipart/multilingual' content type,
   which is an addition to the Multipurpose Internet Mail Extensions
   (MIME)
   standard to make standard.  This content type makes it possible to send one
   message that contains multiple language versions of the same
   information.  The translations would be identified by a language tag
   and selected by the email client based on a user's language settings.

Status of This Memo

   This Internet-Draft is submitted in full conformance with the
   provisions of BCP 78 and BCP 79.

   Internet-Drafts are working documents an Internet Standards Track document.

   This document is a product of the Internet Engineering Task Force
   (IETF).  Note that other groups may also distribute
   working documents as Internet-Drafts.  The list  It represents the consensus of current Internet-
   Drafts is at http://datatracker.ietf.org/drafts/current/.

   Internet-Drafts are draft documents valid the IETF community.  It has
   received public review and has been approved for a maximum publication by the
   Internet Engineering Steering Group (IESG).  Further information on
   Internet Standards is available in Section 2 of RFC 7841.

   Information about the current status of six months this document, any errata,
   and how to provide feedback on it may be updated, replaced, or obsoleted by other documents obtained at any
   time.  It is inappropriate to use Internet-Drafts as reference
   material or to cite them other than as "work in progress."

   This Internet-Draft will expire on February 19, 2018.
   https://www.rfc-editor.org/info/rfc8255.

Copyright Notice

   Copyright (c) 2017 IETF Trust and the persons identified as the
   document authors.  All rights reserved.

   This document is subject to BCP 78 and the IETF Trust's Legal
   Provisions Relating to IETF Documents
   (http://trustee.ietf.org/license-info)
   (https://trustee.ietf.org/license-info) in effect on the date of
   publication of this document.  Please review these documents
   carefully, as they describe your rights and restrictions with respect
   to this document.  Code Components extracted from this document must
   include Simplified BSD License text as described in Section 4.e of
   the Trust Legal Provisions and are provided without warranty as
   described in the Simplified BSD License.

Table of Contents

   1.  Introduction  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   2
     1.1.  Requirements Language . . . . . . . . . . . . . . . . . .   3
   2.  The Content-Type Header Field . . . . . . . . . . . . . . . .   3
   3.  The Message Parts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   3
     3.1.  The Multilingual Preface  . . . . . . . . . . . . . . . .   4
     3.2.  The Language Message Parts  . . . . . . . . . . . . . . .   5
     3.3.  The Language Independent Language-Independent Message Part . . . . . . . . . .   5
   4.  Message Part Selection  . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   5
   5.  The Content-Language Field  . . . . . . . . . . . . . . . . .   6
   6.  The Content-Translation-Type Field  . . . . . . . . . . . . .   7   6
   7.  The Subject Field in the Language Message parts Parts . . . . . . .   7
   8.  Examples  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   8
     8.1.  An Example of a Simple Multiple language email message Multiple-Language Email Message  .   8
     8.2.  An Example of a Multiple language email message Multiple-Language Email Message with
           language independent part a
           Language-Independent Part . . . . . . . . . . . . . . . .   9
     8.3.  An Example of a complex Multiple language email message Complex Multiple-Language Email Message
           with language independent part  . a Language-Independent Part  . . . . . . . . . . . .  11
   9.  Acknowledgements  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  13
   10.  IANA Considerations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  13
     10.1.
     9.1.  The multipart/multilingual MIME type . 'multipart/multilingual' Media Type . . . . . . . . .  13
     10.2.
     9.2.  The Content-Translation-Type Field  . . . . . . . . . . .  15
     10.3.
     9.3.  The Content-Translation-Type Header Field Values  . . . . . . .  15
   11.
   10. Security Considerations . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  16
   12. Changes from Previous Versions
   11. References  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  16
   13.
     11.1.  Normative References . . . . . . . . . . . . . . . . . .  16
     11.2.  Informative References . . . . . . .  21
     13.1.  Normative References . . . . . . . . . .  18
   Acknowledgements  . . . . . . . .  21
     13.2.  Informational References . . . . . . . . . . . . . . . .  22  18
   Authors' Addresses  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  22  18

1.  Introduction

   Since the invention of email and the rapid spread of the Internet,
   more and more people have been able to communicate in more and more
   countries and in more and more languages.  But during this time of
   technological evolution, email has remained a single-language
   communication tool, whether it is English to English, Spanish to
   Spanish
   Spanish, or Japanese to Japanese.

   Also during this time, many corporations have established their
   offices in multi-cultural multicultural cities and have formed departments and teams
   that span continents, cultures cultures, and languages, so languages.  Thus, the need to
   communicate efficiently with little margin for miscommunication has
   grown significantly.

   This document defines the multipart/multilingual 'multipart/multilingual' content type,
   which is an addition to the Multipurpose Internet Mail Extensions
   (MIME)
   standard, to make standard specified in [RFC2045], [RFC2046], [RFC2047],
   [RFC4289], and [RFC6838].  This content type makes it possible to
   send a single message to a group of people in such a way that all of
   the recipients can read the email in their preferred language.  The
   methods of translation of the message content are beyond the scope of
   this document, but the structure of the email itself is defined
   herein.

   Whilst this

   This document depends on the identification of language in message
   parts for non-real-time communication, there is a companion document
   that communication.  [HUMAN-LANG] is concerned
   with a similar problem for real-time communication:
   [I-D.ietf-slim-negotiating-human-language] communication.

1.1.  Requirements Language

   The key words "MUST", "MUST NOT", "REQUIRED", "SHALL", "SHALL NOT",
   "SHOULD", "SHOULD NOT", "RECOMMENDED", "NOT RECOMMENDED", "MAY", and
   "OPTIONAL" in this document are to be interpreted as described in RFC 2119 [RFC2119]. BCP
   14 [RFC2119] [RFC8174] when, and only when, they appear in all
   capitals, as shown here.

2.  The Content-Type Header Field

   The "multipart/multilingual" MIME subtype 'multipart/multilingual' Media Subtype allows the sending of a
   message in a number of different languages with the translations different
   language versions embedded in the same message.  This MIME subtype Media Subtype
   helps the receiving email client make sense of the message structure.

   The multipart subtype "multipart/multilingual" 'multipart/multilingual' has similar semantics
   to "multipart/alternative" 'multipart/alternative' (as discussed in RFC 2046 [RFC2046]) in
   that each of the message parts is an alternative version of the same
   information.  The primary difference between "multipart/multilingual" 'multipart/multilingual'
   and "multipart/alternative" 'multipart/alternative' is that when using "multipart/
   multilingual", 'multipart/
   multilingual', the message part to select for rendering is chosen
   based on the values of the Content-Language field and optionally the
   Content-Translation-Type field instead of the ordering of the parts
   and the Content-Types.

   The syntax for this multipart subtype conforms to the common syntax
   for subtypes of multipart given in section Section 5.1.1. of RFC 2046
   [RFC2046].  An example "multipart/multilingual" 'multipart/multilingual' Content-Type header
   field would look like this:

   Content-Type: multipart/multilingual; boundary=01189998819991197253

3.  The Message Parts

   A multipart/multilingual 'multipart/multilingual' message will have a number of message
   parts: exactly one multilingual preface, one or more language message parts
   parts, and zero or one language independent language-independent message part.  The
   details of these are described below.

3.1.  The Multilingual Preface

   In order for the message to be received and displayed in non-
   conforming email clients, the message SHOULD contain an explanatory
   message part which that MUST NOT be marked with a Content-Language field
   and MUST be the first of the message parts.  For maximum support in
   the most basic of non-conforming email clients, it SHOULD have a
   Content-Type of text/plain. 'text/plain'.  Because non-conforming email clients
   are expected to treat a message with an unknown multipart type as
   multipart/mixed
   'multipart/mixed' (in accordance with sections Sections 5.1.3 and 5.1.7 of RFC
   2046 [RFC2046]) [RFC2046]), they may show all of the message parts sequentially
   or as attachments.  Including and showing this explanatory part will
   help the message recipient understand the message structure.

   This initial message part SHOULD explain briefly explain to the recipient
   that the message contains multiple languages languages, and the parts may be
   rendered sequentially or as attachments.  This SHOULD be presented in
   the same languages that are provided in the subsequent language
   message parts.

   As this explanatory section is likely to contain languages using
   scripts that require non-US-ASCII characters, it is RECOMMENDED that
   a UTF-8 charset is be used for this message part.  See RFC 3629
   [RFC3629] for details of UTF-8.

   Whilst this section of the message is useful for backward
   compatibility, it will normally only be shown when rendered by a non-
   conforming email client, client.  This is because conforming email clients
   SHOULD only show the single language message part identified by the
   user's preferred language and the language message part's Content-Language. Content-
   Language.

   For the correct display of the multilingual preface in a non-
   conforming email client, the sender MAY use the Content-Disposition
   field with a value of 'inline' in conformance with RFC 2183 [RFC2183]
   (which defines the Content-Disposition field).  If provided, this
   SHOULD be placed at the multipart/multilingual 'multipart/multilingual' level and in the
   multilingual preface.  This makes it clear to a non-conforming email
   client that the multilingual preface should be displayed immediately
   to the recipient, followed by any subsequent parts marked as
   'inline'.

   For an example examples of a multilingual preface, see the examples in Section 8.

3.2.  The Language Message Parts

   The language message parts are typically translations of the same
   message content.  These message parts SHOULD be ordered so that the
   first part after the multilingual preface is in the language believed
   to be the most likely to be recognised recognized by the recipient as recipient; this will
   constitute the default part when language negotiation fails and there
   is no Language Independent language-independent part.  All of the language message parts
   MUST have a Content-Language field and a Content-Type field and field; they MAY
   have a Content-Translation-Type field.

   The Content-Type for each individual language message part SHOULD be
   message/rfc822
   'message/rfc822' to provide good support with non-conforming email
   clients.  However, an implementation MAY use message/global 'message/global' as
   support for message/global 'message/global' becomes more commonplace.  See  (See RFC 6532
   [RFC6532] for details of message/global. 'message/global'.)  Each language message
   part should have a Subject field in the appropriate language for that
   language part.  If there is a From field present, its value MUST
   include the same email address as the top-level From header field,
   although the display name MAY be a localised localized version.  If there is a
   mismatch of sender email address, the top-level From header field
   value SHOULD be used to show to the recipient.

3.3.  The Language Independent Language-Independent Message Part

   If there is language independent language-independent content for the recipient to see if
   they have a preferred language other than one of those specified in
   the language message parts parts, and the default language message part is
   unlikely to be understood, another part MAY be provided.  This part
   could typically include one or more language independent language-independent graphics.
   When this part is present, it MUST be the last part and MUST have a
   Content-Language field with a value of "zxx" (as described in BCP 47/
   RFC 5646 47
   [RFC5646]).  The part SHOULD have a Content-Type of message/
   rfc822 'message/rfc822'
   or message/global 'message/global' (to match the language message parts).

4.  Message Part Selection

   The logic for selecting the message part to render and present to the
   recipient is summarised summarized in the next few paragraphs.

   Firstly, if

   If the email client does not understand multipart/
   multilingual 'multipart/multilingual',
   then it will treat the message as if it was multipart/
   mixed 'multipart/mixed' and
   render message parts accordingly (in accordance with
   sections Sections 5.1.3
   and 5.1.7 of RFC 2046 [RFC2046]).

   If the email client does understand multipart/multilingual 'multipart/multilingual', then it
   SHOULD ignore the multilingual preface and select the best match for
   the user's preferred language from the language message parts
   available.  Also, the user may prefer to see the original message
   content in their second language over a machine translation in their
   first language.  The Content-Translation-Type field value can be used
   for further selection based on this preference.  The selection of the
   language part may be implemented in a variety of ways, although the
   matching schemes detailed in RFC 4647 [RFC4647] are RECOMMENDED as a
   starting point for an implementation.  The goal is to render the most
   appropriate translation for the user.

   If there is no match for the user's preferred language (or or there is no
   preferred language information available) available, the email client SHOULD
   select the language independent language-independent part (if one exists) or the first
   language part (directly directly after the multilingual preface) preface if a language language-
   independent part does not exist.

   If there is no translation type preference information available, the
   values of the Content-Translation-Type field may be ignored.

   Additionally, interactive implementations MAY offer the user a choice
   from among the available languages or the option to see them all.

5.  The Content-Language Field

   The Content-Language field in the individual language message parts
   is used to identify the language in which the message part is
   written.  Based on the value of this field, a conforming email client
   can determine which message part to display (given the user's
   language settings).

   The Content-Language MUST comply with RFC 3282 [RFC3282] (which
   defines the Content-Language field) and BCP 47/RFC 5646 47 [RFC5646] (which
   defines the structure and semantics for the language tag values).

   Examples of this field could look like the following:

   Content-Language: en-GB

   Content-Language: de

   Content-Language: es-MX, fr

   Content-Language: sr-Cyrl

6.  The Content-Translation-Type Field

   The Content-Translation-Type field can be used in the individual
   language message parts to identify the type of translation.  Based on
   the value of this parameter field and the user's preferences, a conforming
   email client can determine which message part to display.

   This field can have one of three possible values: 'original', 'human'
   'human', or 'automated' although (although other values may be added in the future.
   future).  A value of 'original' is given in the language message part
   that is in the original language.  A value of 'human' is used when a
   language message part is translated by a human translator or a human
   has checked and corrected an automated translation.  A value of
   'automated' is used when a language message part has been translated
   by an electronic agent without proofreading or subsequent correction.
   New values of the Content-Translation-Type header field
   ("translTypeExt" in the ABNF) are added according to the procedure
   specified in Section 10.3. 9.3.

   Examples of this field include:

   Content-Translation-Type: original

   Content-Translation-Type: human

   The syntax of the Content-Translation-Type field in ABNF RFC 5234 [RFC5234]
   is:

   Content-Translation-Type = [FWS] translationtype

   FWS                      = <Defined in RFC 5322>
   translationtype          = "original" / "human" / "automated" /
                              translTypeExt
   translTypeExt            = 1*atext
   atext                    = <Defined in RFC 5322>

   This references RFC 5322 [RFC5322] for the pre-defined predefined rules FWS 'folding
   white space (FWS)' and
   atext. 'atext'.

7.  The Subject Field in the Language Message parts Parts

   On receipt of the message, conforming email clients will need to
   render the subject in the correct language for the recipient.  To
   enable this this, the Subject field SHOULD be provided in each language
   message part.  The value for this field should be a translation of
   the email subject.

   US-ASCII and 'encoded-word' examples of this field include:

   Subject: A really simple email subject

   Subject: =?UTF-8?Q?Un_asunto_de_correo_electr=C3=b3nico_
           realmente_sencillo?=

   See RFC 2047 [RFC2047] for the specification of 'encoded-word'.

   The subject to be presented to the recipient SHOULD be selected from
   the message part identified during the message part selection stage.
   If no Subject field is found found, the top-level Subject header field
   value should be used.

8.  Examples

8.1.  An Example of a Simple Multiple language email message Multiple-Language Email Message

   Below is a minimal example of a multiple language multiple-language email message.  It
   has the multilingual preface and two language message parts.

   From: Nik@example.com
   To: Nathaniel@example.com
   Subject: Example of a message in Spanish and English
   Date: Thu, 7 Apr 2017 21:28:00 +0100
   MIME-Version: 1.0
   Content-Type: multipart/multilingual;
           boundary="01189998819991197253"

   --01189998819991197253
   Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"
   Content-Disposition: inline
   Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

   This is a message in multiple languages.  It says the
   same thing in each language.  If you can read it in one language,
   you can ignore the other translations. The other translations may be
   presented as attachments or grouped together.

   Este es un mensaje en varios idiomas. Dice lo mismo en
   cada idioma. Si puede leerlo en un idioma, puede ignorar las otras
   traducciones. Las otras traducciones pueden presentarse como archivos
   adjuntos o agrupados.

   --01189998819991197253
   Content-Type: message/rfc822
   Content-Language: en-GB
   Content-Translation-Type: original
   Content-Disposition: inline

   Subject: Example of a message in Spanish and English
   Content-Type: text/plain; charset="US-ASCII"
   Content-Transfer-Encoding: 7bit
   MIME-Version: 1.0

   Hello, this message content is provided in your language.

   --01189998819991197253
   Content-Type: message/rfc822
   Content-Language: es-ES es
   Content-Translation-Type: human
   Content-Disposition: inline

   Subject: =?UTF-8?Q?Ejemplo_pr=C3=A1ctico_de_mensaje_?=
    =?UTF-8?Q?en_espa=C3=B1ol_e_ingl=C3=A9s?=
   Content-Type: text/plain; charset="US-ASCII"
   Content-Transfer-Encoding: 7bit
   MIME-Version: 1.0

   Hola, el contenido de este mensaje esta disponible en su idioma.

   --01189998819991197253--

8.2.  An Example of a Multiple language email message Multiple-Language Email Message with language
      independent part a Language-
      Independent Part

   Below is an example of a multiple language multiple-language email message that has the
   multilingual preface followed by two language message parts and then
   a language independent language-independent png image.

   From: Nik@example.com
   To: Nathaniel@example.com
   Subject: Example of a message in Spanish and English
   Date: Thu, 7 Apr 2017 21:08:00 +0100
   MIME-Version: 1.0
   Content-Type: multipart/multilingual;
           boundary="01189998819991197253"
   --01189998819991197253
   Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"
   Content-Disposition: inline
   Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

   This is a message in multiple languages.  It says the
   same thing in each language.  If you can read it in one language,
   you can ignore the other translations. The other translations may
   be presented as attachments or grouped together.

   Este es un mensaje en varios idiomas. Dice lo mismo en
   cada idioma. Si puede leerlo en un idioma, puede ignorar las otras
   traducciones. Las otras traducciones pueden presentarse como
   archivos adjuntos o agrupados.

   --01189998819991197253
   Content-Type: message/rfc822
   Content-Language: en-GB en
   Content-Translation-Type: original
   Content-Disposition: inline

   Subject: Example of a message in Spanish and English
   Content-Type: text/plain; charset="US-ASCII"
   Content-Transfer-Encoding: 7bit
   MIME-Version: 1.0

   Hello, this message content is provided in your language.

   --01189998819991197253
   Content-Type: message/rfc822
   Content-Language: es-ES
   Content-Translation-Type: human
   Content-Disposition: inline

   Subject: =?UTF-8?Q?Ejemplo_pr=C3=A1ctico_de_mensaje_?=
    =?UTF-8?Q?en_espa=C3=B1ol_e_ingl=C3=A9s?=
   Content-Type: text/plain; charset="US-ASCII"
   Content-Transfer-Encoding: 7bit
   MIME-Version: 1.0

   Hola, el contenido de este mensaje esta disponible en su idioma.

   --01189998819991197253
   Content-Type: message/rfc822; name="Icon"
   Content-Language: zxx
   Content-Disposition: inline

   Content-Type: image/png; name="icon.png"
   Content-Transfer-Encoding: base64

iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAAADAAAAAwCAYAAABXAvmHAAAKQ2lDQ1BJQ0MgUHJvZmlsZQAA
SA2dlndUU1...

   iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAAADAAAAAwCAYAAABXAvmHAAAKQ2lDQ1BJQ0MgUHJvZmlsZ
   QAASA2dlndUU1... shortened for brevity ...7yxfd1SNsEy+OXr76qr
   997zF2hvZYeDEP5ftGV6Xzx2o9MAAAAASUVORK5CYII=

   --01189998819991197253--

8.3.  An Example of a complex Multiple language email message Complex Multiple-Language Email Message with
      language independent part a
      Language-Independent Part

   Below is an example of a more complex multiple language multiple-language email
   message.  It has the multilingual preface and two language message
   parts and then a language independent language-independent png image.  The language
   message parts have multipart/alternative 'multipart/alternative' contents and would
   therefore require further processing to determine the content to
   display.

   From: Nik@example.com
   To: Nathaniel@example.com
   Subject: Example of a message in Spanish and English
   Date: Thu, 7 Apr 2017 20:55:00 +0100
   MIME-Version: 1.0
   Content-Type: multipart/multilingual;
           boundary="01189998819991197253"

   --01189998819991197253
   Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"
   Content-Disposition: inline
   Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

   This is a message in multiple languages.  It says the
   same thing in each language.  If you can read it in one language,
   you can ignore the other translations. The other translations may
   be presented as attachments or grouped together.

   Este es un mensaje en varios idiomas. Dice lo mismo en
   cada idioma. Si puede leerlo en un idioma, puede ignorar las otras
   traducciones. Las otras traducciones pueden presentarse como
   archivos adjuntos o agrupados.

   --01189998819991197253
   Content-Type: message/rfc822
   Content-Language: en-GB en
   Content-Translation-Type: original
   Content-Disposition: inline

   Subject: Example of a message in Spanish and English
   Content-Type: multipart/alternative;
           boundary="72530118999911999881"; charset="US-ASCII"
   Content-Transfer-Encoding: 7bit
   MIME-Version: 1.0

   --72530118999911999881
   Content-Type: text/plain; charset="US-ASCII"
   Content-Transfer-Encoding: 7bit

   Hello, this message content is provided in your language.

   --72530118999911999881
   Content-Type: text/html; charset="US-ASCII"
   Content-Transfer-Encoding: 7bit

   <html><body>Hello, this message content is <b>provided</b> in
   <i>your</i> language.</body></html>

   --72530118999911999881--
   --01189998819991197253
   Content-Type: message/rfc822
   Content-Language: es-ES es
   Content-Translation-Type: human
   Content-Disposition: inline

   Subject: =?UTF-8?Q?Ejemplo_pr=C3=A1ctico_de_mensaje_?=
    =?UTF-8?Q?en_espa=C3=B1ol_e_ingl=C3=A9s?=
   Content-Type: multipart/alternative;
           boundary="53011899989991197281"; charset="US-ASCII"
   Content-Transfer-Encoding: 7bit
   MIME-Version: 1.0

   --53011899989991197281
   Content-Type: text/plain; charset="US-ASCII"
   Content-Transfer-Encoding: 7bit

   Hola, el contenido de este mensaje esta disponible en su idioma.

   --53011899989991197281
   Content-Type: text/html; charset="US-ASCII"
   Content-Transfer-Encoding: 7bit

   <html><body>Hola, el contenido de este <b>mensaje</b> <i>esta</i>
   disponible en su idioma.</body></html>

   --53011899989991197281--
   --01189998819991197253
   Content-Type: message/rfc822; name="Icon"
   Content-Language: zxx
   Content-Disposition: inline

   Content-Type: multipart/mixed;
           boundary="99911972530118999881"; charset="US-ASCII"
   Content-Transfer-Encoding: 7bit
   MIME-Version: 1.0

   --99911972530118999881

   Content-Type: image/png; name="icon.png"
   Content-Disposition: inline
   Content-Transfer-Encoding: base64

iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAAADAAAAAwCAYAAABXAvmHAAAKQ2lDQ1BJQ0MgUHJvZmlsZQAA
SA2dlndUU1...

   iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAAADAAAAAwCAYAAABXAvmHAAAKQ2lDQ1BJQ0MgUHJvZmlsZ
   QAASA2dlndUU1... shortened for brevity ...7yxfd1SNsEy+OXr76qr
   997zF2hvZYeDEP5ftGV6Xzx2o9MAAAAASUVORK5CYII=

   --99911972530118999881--
   --01189998819991197253--

9.  Acknowledgements

   The authors are grateful for the helpful input received from many
   people but would especially like to acknowledge the help of Harald
   Alvestrand, Stephane Bortzmeyer, Eric Burger, Ben Campbell, Mark
   Davis, Doug Ewell, Ned Freed, Randall Gellens, Gunnar Hellstrom,
   Mirja Kuehlewind, Barry Leiba, Sean Leonard, John Levine, Alexey
   Melnikov, Addison Phillips, Julian Reschke, Pete Resnick, Adam Roach,
   Brian Rosen, Fiona Tomkinson, Simon Tyler and Daniel Vargha.

   The authors would also like to thank Fernando Alvaro and Luis de
   Pablo for their work on the Spanish translations.

10.  IANA Considerations

10.1.

9.1.  The multipart/multilingual MIME type 'multipart/multilingual' Media Type

   The multipart/multilingual MIME type will be 'multipart/multilingual' Media Type has been registered with IANA
   including a reference to this document.
   IANA.  This is the registration
   template: template based on the template
   specified in [RFC6838]:

   Media Type name: multipart

   Media subtype name: multilingual

   Required parameters: boundary (defined in RFC2046) RFC 2046)

   Optional parameters: N/A
   Encoding considerations:
      There are no encoding considerations for this multipart other
      than that of the embedded body parts.  The embedded body parts
      (typically one text/plain 'text/plain' plus one or more message/*) 'message/*') may
      contain 7-bit, 8-bit 8-bit, or binary encodings.

   Security considerations:
      See the Security Considerations section in RFC XXXX 8255

   Interoperability considerations:
      Existing systems that do not treat unknown multipart subtypes
      as multipart/mixed 'multipart/mixed' may not correctly render a
       multipart/multilingual
      'multipart/multilingual' type.  These systems would also be non-
      compliant with MIME.

   Author/Change controller: IETF

   Published specification: RFC XXXX 8255

   Applications that use this media type:
      Mail Transfer Agents, Mail User Agents, spam detection,
      virus detection modules modules, and message authentication modules.

   Fragment identifier considerations: N/A

   Additional information:
       Deprecated alias names for this type: N/A
       Magic number(s): N/A
       File extension(s): N/A
       Macintosh file type code(s): N/A

   Person & email address to contact for further information:
       Nik Tomkinson
       rfc.nik.tomkinson@gmail.com

       Nathaniel Borenstein
       nsb@mimecast.com

   Intended usage: Common

10.2. COMMON

   Restrictions on usage: N/A

   Author/Change controller: IETF

9.2.  The Content-Translation-Type Field

   The Content-Translation-Type field will be has been added to the IANA
   "Permanent Message Header Field Names" registry.  That entry will
   reference
   references this document.  This is the registration template: template is below:

   Header field name: Content-Translation-Type

   Applicable protocol: mime MIME

   Status: Standard standard

   Author/Change controller: IETF

   Specification document(s): RFC XXXX 8255

   Related information: none

10.3.

9.3.  The Content-Translation-Type Header Field Values

   IANA is requested to create has created a new registry for Content-Translation-
   Type titled "Content-Translation-Type
   Header Field values. Values".  New values must be registered using the
   "Specification Required" [RFC8126] IANA registration procedure.
   Registrations must include a translation type value, a short description
   description, and a URI of reference to the specification.

   This document also registers 3 three initial values specified below.

   Value: original
   Description:
       Content in the original language
   Reference: RFC XXXX 8255

   Value: human
   Description:
       Content that has been translated by a human translator
       or a human has checked and corrected an automated translation
   Reference: RFC XXXX 8255

   Value: automated
   Description:
       Content that has been translated by an electronic agent
       without proofreading or subsequent correction
   Reference: RFC XXXX

11. 8255

10.  Security Considerations

   Whilst it is intended that each language message part is a direct
   translation of the original message, this may not always be the case
   and case;
   these parts could contain undesirable content.  Therefore  Therefore, there is a
   possible risk that undesirable text or images could be shown to the
   recipient if the message is passed through a spam filter that does
   not check all of the message parts.  The risk should be minimal due
   to the fact that an unknown multipart subtype should be treated as multipart/mixed and so
   'multipart/mixed'; thus, each message part should be subsequently
   scanned.

   If the email contains undesirable content in a language that the
   recipient cannot understand and this unknown content is assumed to be
   a direct translation of the content that the recipient can
   understand, the recipient may unintentionally forward undesirable
   content to a recipient that can understand it.  To mitigate this
   risk, an interactive implementation may allow the recipient to see
   all of the translations for comparison.

   Because the language message parts have a Content-Type of message/
   rfc822 'message/
   rfc822' or message/global, 'message/global', they might contain From fields which that
   could have different values to from that of the top-level From field field,
   and they may not reflect the actual sender.  The inconsistent From
   field values might get shown to the recipient in a non-conforming
   email client and may mislead the recipient into thinking that the
   email came from someone other than the real sender.

12.  Changes from Previous Versions

12.1.  Changes from draft-tomkinson-multilangcontent-01 to draft-
       tomkinson-slim-multilangcontent-00

   o  File name

11.  References

11.1.  Normative References

   [RFC2045]  Freed, N. and version number changed to reflect the proposed WG
      name SLIM (Selection of Language for N. Borenstein, "Multipurpose Internet Media).

   o  Replaced the Subject-Translation field in the language message
      parts with Subject and provided US-ASCII and non-US-ASCII
      examples.

   o  Introduced the language-independent message part.

   o  Many wording improvements and clarifications throughout the
      document.

12.2.  Changes from draft-tomkinson-slim-multilangcontent-00 to draft-
       tomkinson-slim-multilangcontent-01

   o  Added Translation-Type in each language message part to identify
      the source Mail
              Extensions (MIME) Part One: Format of the translation (original/human/automated).

12.3.  Changes from draft-tomkinson-slim-multilangcontent-01 to draft-
       tomkinson-slim-multilangcontent-02

   o  Changed Translation-Type to be a parameter for the Content-
      Language field rather than a new separate field.

   o  Added a paragraph about using Content-Disposition field to help
      non-conforming mail clients correctly render the multilingual
      preface.

   o  Recommended using a Name parameter on the language part Content-
      Type to help the recipient identify the translations in non-
      conforming mail clients.

   o  Many wording improvements Internet Message
              Bodies", RFC 2045, DOI 10.17487/RFC2045, November 1996,
              <https://www.rfc-editor.org/info/rfc2045>.

   [RFC2046]  Freed, N. and clarifications throughout the
      document.

12.4.  Changes from draft-tomkinson-slim-multilangcontent-02 to draft-
       ietf-slim-multilangcontent-00

   o  Name change to reflect the draft being accepted into SLIM as a
      working group document.

   o  Updated examples to use UTF-8 encoding where required.

   o  Removed references to 'locale' N. Borenstein, "Multipurpose Internet Mail
              Extensions (MIME) Part Two: Media Types", RFC 2046,
              DOI 10.17487/RFC2046, November 1996,
              <https://www.rfc-editor.org/info/rfc2046>.

   [RFC2047]  Moore, K., "MIME (Multipurpose Internet Mail Extensions)
              Part Three: Message Header Extensions for identifying language
      preference.

   o  Recommended language matching schemes from Non-ASCII Text",
              RFC 4647 [RFC4647].

   o  Renamed the unmatched part to language independent part to
      reinforce its intended purpose.

   o  Added requirement 2047, DOI 10.17487/RFC2047, November 1996,
              <https://www.rfc-editor.org/info/rfc2047>.

   [RFC2119]  Bradner, S., "Key words for using Content-Language: zxx use in the language
      independent part.

   o  Many wording improvements and clarifications throughout the
      document.

12.5.  Changes from draft-ietf-slim-multilangcontent-00 to draft-ietf-
       slim-multilangcontent-01

   o  Changed the inner content type to require message/rfc822 or
      message/global.

   o  Updated the examples to reflect the new inner content types.

   o  Added to the security considerations to highlight the risk from
      insufficient spam filters.

12.6.  Changes from draft-ietf-slim-multilangcontent-01 to draft-ietf-
       slim-multilangcontent-02

   o  Restricted the use of a From field in the language message parts
      and the language independent part.

   o  Updated the security considerations to highlight the risk of an
      unmatched sender addresses that could be set in the language
      message parts.

12.7.  Changes from draft-ietf-slim-multilangcontent-02 to draft-ietf-
       slim-multilangcontent-03

   o  Relaxed the restriction on the use of the From field in the
      language message parts to allow a localised version of the
      sender's display name.

12.8.  Changes from draft-ietf-slim-multilangcontent-03 to draft-ietf-
       slim-multilangcontent-04

   o  Updated the wording of the security considerations section to
      reflect the relaxation of the use of the From field in the
      language message parts.

12.9.  Changes from draft-ietf-slim-multilangcontent-04 to draft-ietf-
       slim-multilangcontent-05

   o  Referenced the RFC for message/global in Language Message Parts
      section.

   o  Removed RFC 2119 keyword in the Message Part Selection section.

   o  Included full email addresses in all examples.

   o  Updated reference name of real-time companion document in the
      Introduction.

   o  Removed paragraph warning of over use of language sub-tags.

   o  Changed 'exponential' to 'significantly' in Introduction.

12.10.  Changes from draft-ietf-slim-multilangcontent-05 to draft-ietf-
        slim-multilangcontent-06

   o  Changed parameter Translation-Type back to a new field to reduce
      the risk of breaking existing implementations that don't expect
      any parameters on Content-Language.

   o  Improved the IANA Considerations section to include the full
      registration template for the multipart/multilingual type and the
      new Translation-Type field.

12.11.  Changes from draft-ietf-slim-multilangcontent-06 to draft-ietf-
        slim-multilangcontent-07

   o  Updated the Encoding Considerations in the IANA Registration
      Template.

12.12.  Changes from draft-ietf-slim-multilangcontent-07 to draft-ietf-
        slim-multilangcontent-08

   o  Reordered the sections to make the Security Considerations easier
      to find.

   o  Shortened a line in one of the examples that was longer than 72
      characters.

   o  Updated the link to the real-time companion document to the latest
      version.

12.13.  Changes from draft-ietf-slim-multilangcontent-08 to draft-ietf-
        slim-multilangcontent-09

   o  Removed the phrase "and SHOULD NOT have a Subject field and SHOULD
      NOT have a From field" in section 3.3 because the language
      independent part would be message/rfc822 or message/global so it
      is likely to have From and Subject fields.

   o  For the same reason as above, the phrase "(for example if the
      language independent part is selected)" was removed from section
      7.

   o  Phrase in part 3.3 was reworded from "This could typically be a
      language independent graphic" to "This could typically include a
      language independent graphic".

12.14.  Changes from draft-ietf-slim-multilangcontent-09 to draft-ietf-
        slim-multilangcontent-10

   o  Added Normative Reference to RFC 3629 for details of UTF-8 in the
      Multilingual Preface section.

   o  Added ABNF for Translation-Type field.

   o  Updated example 2 to contain a image/png language independent
      image directly rather than it being nested inside multipart/mixed
      content.

   o  Inserted Change Controller into IANA template for multipart/
      multilingual.

   o  Replaced references to "This document" with RFC XXXX in the IANA
      considerations.

12.15.  Changes from draft-ietf-slim-multilangcontent-10 to draft-ietf-
        slim-multilangcontent-11

   o  Updated the applicable protocol for the Translation-Type field in
      the IANA registration template to be 'mime' rather than 'mail'.

   o  Added that updated specification documents would be the source of
      new values for the Translation-Type field.

12.16.  Changes from draft-ietf-slim-multilangcontent-11 to draft-ietf-
        slim-multilangcontent-12

   o  Updated the ABNF for Translation-Type to allow for future values.

   o  Added section 10.3 to explain about the Translation-Type values
      and providing new values.

12.17.  Changes from draft-ietf-slim-multilangcontent-12 to draft-ietf-
        slim-multilangcontent-13

   o  Changed the field name Translation-Type to Content-Translation-
      Type.

   o  Explicitly specified the 3 initial values for Content-Translation-
      Type in the IANA Considerations section.

12.18.  Changes from draft-ietf-slim-multilangcontent-13 to draft-ietf-
        slim-multilangcontent-14

   o  Added table of contents.

   o  Added notes about the risk of unwittingly forwarding undesirable
      content to the Security Considerations section.

   o  Updated 'language code' to 'language tag' in section 5 to make it
      clear that language tag values including country codes and script
      codes are allowed.

   o  Updated the examples to use language tag values that include a
      country code.

   o  Added a note into section 3.2 to specify what should happen if
      mismatched sender addresses are found in the language parts.

   o  Many wording improvements and clarifications throughout the
      document.

13.  References

13.1.  Normative References

   [RFC2046]  Freed, N. and N. Borenstein, "Multipurpose Internet Mail
              Extensions (MIME) Part Two: Media Types", RFC 2046,
              DOI 10.17487/RFC2046, November 1996,
              <http://www.rfc-editor.org/info/rfc2046>.

   [RFC2047]  Moore, K., "MIME (Multipurpose Internet Mail Extensions)
              Part Three: Message Header Extensions for Non-ASCII Text",
              RFC 2047, DOI 10.17487/RFC2047, November 1996,
              <http://www.rfc-editor.org/info/rfc2047>.

   [RFC2119]  Bradner, S., "Key words for use in RFCs RFCs to Indicate
              Requirement Levels", BCP 14, RFC 2119,
              DOI 10.17487/RFC2119, March 1997,
              <http://www.rfc-editor.org/info/rfc2119>.
              <https://www.rfc-editor.org/info/rfc2119>.

   [RFC2183]  Troost, R., Dorner, S., and K. Moore, Ed., "Communicating
              Presentation Information in Internet Messages: The
              Content-Disposition Header Field", RFC 2183,
              DOI 10.17487/RFC2183, August 1997,
              <http://www.rfc-editor.org/info/rfc2183>.
              <https://www.rfc-editor.org/info/rfc2183>.

   [RFC3282]  Alvestrand, H., "Content Language Headers", RFC 3282,
              DOI 10.17487/RFC3282, May 2002,
              <http://www.rfc-editor.org/info/rfc3282>.
              <https://www.rfc-editor.org/info/rfc3282>.

   [RFC3629]  Yergeau, F., "UTF-8, a transformation format of ISO
              10646", STD 63, RFC 3629, DOI 10.17487/RFC3629, November
              2003, <https://www.rfc-editor.org/info/rfc3629>.

   [RFC4289]  Freed, N. and J. Klensin, "Multipurpose Internet Mail
              Extensions (MIME) Part Four: Registration Procedures",
              BCP 13, RFC 4289, DOI 10.17487/RFC4289, December 2005,
              <https://www.rfc-editor.org/info/rfc4289>.

   [RFC4647]  Phillips, A. and M. Davis, "Matching of Language Tags",
              BCP 47, RFC 4647, DOI 10.17487/RFC4647, September 2006,
              <http://www.rfc-editor.org/info/rfc4647>.
              <https://www.rfc-editor.org/info/rfc4647>.

   [RFC5234]  Crocker, D., Ed. and P. Overell, "Augmented BNF for Syntax
              Specifications: ABNF", STD 68, RFC 5234,
              DOI 10.17487/RFC5234, January 2008, <https://www.rfc-
              editor.org/info/rfc5234>.
              <https://www.rfc-editor.org/info/rfc5234>.

   [RFC5322]  Resnick, P., Ed., "Internet Message Format", RFC 5322,
              DOI 10.17487/RFC5322, October 2008, <https://www.rfc-
              editor.org/info/rfc5322>.
              <https://www.rfc-editor.org/info/rfc5322>.

   [RFC5646]  Phillips, A., Ed. and M. Davis, Ed., "Tags for Identifying
              Languages", BCP 47, RFC 5646, DOI 10.17487/RFC5646,
              September 2009, <https://www.rfc-editor.org/info/rfc5646>.

   [RFC6532]  Yang, A., Steele, S., and N. Freed, "Internationalized
              Email Headers", RFC 6532, DOI 10.17487/RFC6532, February
              2012, <http://www.rfc-editor.org/info/rfc6532>.

13.2.  Informational <https://www.rfc-editor.org/info/rfc6532>.

   [RFC6838]  Freed, N., Klensin, J., and T. Hansen, "Media Type
              Specifications and Registration Procedures", BCP 13,
              RFC 6838, DOI 10.17487/RFC6838, January 2013,
              <https://www.rfc-editor.org/info/rfc6838>.

   [RFC8126]  Cotton, M., Leiba, B., and T. Narten, "Guidelines for
              Writing an IANA Considerations Section in RFCs", BCP 26,
              RFC 8126, DOI 10.17487/RFC8126, June 2017,
              <https://www.rfc-editor.org/info/rfc8126>.

   [RFC8174]  Leiba, B., "Ambiguity of Uppercase vs Lowercase in RFC
              2119 Key Words", BCP 14, RFC 8174, DOI 10.17487/RFC8174,
              May 2017, <https://www.rfc-editor.org/info/rfc8174>.

11.2.  Informative References

   [I-D.ietf-slim-negotiating-human-language]

   [HUMAN-LANG]
              Gellens, R., "Negotiating Human Language in Real-Time
              Communications", draft-ietf-slim-negotiating-human-
              language-13 (work Work in progress), Progress, draft-ietf-slim-
              negotiating-human-language-13, July 2017.

Acknowledgements

   The authors are grateful for the helpful input received from many
   people but would especially like to acknowledge the help of Harald
   Alvestrand, Stephane Bortzmeyer, Eric Burger, Ben Campbell, Mark
   Davis, Doug Ewell, Ned Freed, Randall Gellens, Gunnar Hellstrom,
   Mirja Kuehlewind, Barry Leiba, Sean Leonard, John Levine, Alexey
   Melnikov, Addison Phillips, Julian Reschke, Pete Resnick, Adam Roach,
   Brian Rosen, Fiona Tomkinson, Simon Tyler, and Daniel Vargha.

   The authors would also like to thank Fernando Alvaro and Luis de
   Pablo for their work on the Spanish translations.

Authors' Addresses

   Nik Tomkinson
   Mimecast Ltd
   Mimecast, Ltd.
   CityPoint, One Ropemaker Street
   London  EC2Y 9AW
   United Kingdom

   Email: rfc.nik.tomkinson@gmail.com

   Nathaniel Borenstein
   Mimecast Ltd
   Mimecast, Ltd.
   480 Pleasant Street
   Watertown
   Watertown, MA  02472
   North
   United States of America

   Email: nsb@mimecast.com